Johann Sebastian Bach, "Wer Dank opfert, der preiset mich" BWV 17 | Johann Sebastian Bach, "Who gives thanks praises me" BWV 17 | |
Erster Teil | First Part | |
1. Coro Wer Dank opfert, der preiset mich, und das ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes. |
1. Chorus [S, A, T, B] Who gives thanks praises me and this is the way that I show him God's salvation. |
|
2. Recitativo A Es muss die ganze Welt ein stummer Zeuge werden Von Gottes hoher Majestät, Luft, Wasser, Firmament und Erden, Wenn ihre Ordnung als in Schnuren geht; Ihn preiset die Natur mit ungezählten Gaben, Die er ihr in den Schoß gelegt, Und was den Odem hegt, Will noch mehr Anteil an ihm haben, Wenn es zu seinem Ruhm so Zung als Fittich regt. |
2. Recitative [Alto] The whole world must become a silent witness of God's exalted majesty, air, water, firmament and earth, while they move in order as according to plumb-lines. Nature praises him with countless gifts which he has laid in her bosom, and all who draw breath want to have a still greater share in him when they stir both tongue and wing to his praise. |
|
3. Aria S Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist, Und deine Wahrheit langt, so weit die Wolken gehen. Wüßt ich gleich sonsten nicht, wie herrlich groß du bist, So könnt ich es gar leicht aus deinen Werken sehen. Wie sollt man dich mit Dank davor nicht stetig preisen? Da du uns willt den Weg des Heils hingegen weisen. |
3. Ària [Soprano] Lord, your goodness extends as far as heaven is and your truth reaches as far as the clouds go. If I did not already otherwise know how great and magnificent you are, then I could see this easily from your works. How could we not praise you continually for this? For in return you will show us the way of salvation. |
|
Zweiter Teil | Second Part | |
4. Recitativo T Einer aber unter ihnen, da er sahe, dass er gesund worden war, kehrete um und preisete Gott mit lauter Stimme und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm, und das war ein Samariter. |
4. Recitative [Tenor] But one of them, when he saw that he was healed, turned back and praised God with a loud voice and fell on his face at his feet and thanked him, and this man was a Samaritan. |
|
5. Aria T Welch Übermaß der Güte Schenkst du mir! Doch was gibt mein Gemüte Dir dafür? Herr, ich weiß sonst nichts zu bringen, Als dir Dank und Lob zu singen. |
5. Ària [Tenor] What an abundance of kindness you bestow on me! But what does my spirit give to you in return? Lord, I know nothing else to bring but to sing thanks and praise to you. |
|
6. Recitativo B Sieh meinen Willen an, ich kenne, was ich bin: Leib, Leben und Verstand, Gesundheit, Kraft und Sinn, Der du mich lässt mit frohem Mund genießen, Sind Ströme deiner Gnad, die du auf mich lässt fließen. Lieb, Fried, Gerechtigkeit und Freud in deinem Geist Sind Schätz, dadurch du mir schon hier ein Vorbild weist, Was Gutes du gedenkst mir dorten zuzuteilen Und mich an Leib und Seel vollkommentlich zu heilen. |
6. Recitative [Bass] Look at my will, I recognise what I am: body, life and understanding, health, strength and mind, which you allow me to enjoy and rejoice in, are streams of your grace, which you make flow upon me. Love, peace, justice and joy in your spirit are treasures through which already here on earth you give me a glimpse beforehand of the good you intend to share with me there in heaven and of the perfect salvation you will grant to my body and soul. |
|
7. Choral Wie sich ein Vaetr erbarmet Üb'r seine junge Kindlein klein: So tut der Herr uns Armen, So wir ihn kindlich fürchten rein. Er kennt das arme Gemächte, Gott weiß, wir sind nur Staub. Gleichwie das Gras vom Rechen, Ein Blum und fallendes Laub, Der Wind nur drüber wehet, So ist es nimmer da: Also der Mensch vergehet, Sein End, das ist ihm nah. |
7. Choral [S, C, T, B] As a father feels compassion for his dear little children, so the Lord does for us in our poverty if we revere him simply him just like children. He is aware what a feeble race we are, God knows we are only dust, like grass before the rake, a flower and falling leaves, the wind has only to blow over it and it is no longer there: thus man passes away, his end is near to him. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |